オズモール 女性・OLのための情報サイト


『OZのクチコミ掲示板』サービス終了のお知らせ



いつも『OZのクチコミ掲示板』をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。

2000年より運営してまいりました『OZのクチコミ掲示板』ですが、サービスの利用状況を鑑みて、2023年10月31日(火)15:00 をもちまして、サービスを終了させていただくこととなりました。

サービス終了に伴い、2023年8月30日(水)をもちまして、新規投稿の機能を停止させていただきます。

サービスの終了までのスケジュール、皆さまのこれまで投稿していただいたコンテンツの取り扱いにつきましては以下の記載をご確認ください。


【サービス終了までのスケジュール】
2023年8月30日(水)新規投稿の機能停止
2023年10月31日(火)15:00 サービス終了 掲示板データをすべて消去
※ご注意※
2023年10月31日のサービス終了と同時に、『OZのクチコミ掲示板』へのアクセスは一切行うことができなくなります。


2000年のサービス開始より、多くのお客様のご利用いただきまして、誠にありがとうございました。サービス終了に伴い、皆さまには多大なご迷惑をおかけいたしますことを深くおわび申し上げます。


今後ともオズモールをご愛顧くださいますようお願いいたします。
  1. オズモールTOP >
  2. オトナ女子のおしゃべり掲示板 >
  3. 和訳を・・・

クチコミ掲示板

知りたい&教えたいクチコミ・悩み相談


  • すべて
  • フリートーク
  • LOVE&H
  • ビューティ
  • グルメ
  • おでかけ
  • キャリア
  • エンタメ
  • ウエディング

フリートーク|投稿記事

和訳を・・・

さくらそう☆彡
2004/10/19(火) 11:23

こんにちは・・・。
勤め先の海外の取引先の担当者より、プライベートな事で
相談を受けたのですが、皆様のお力もおかり出来たら・・・と
思い、書き込みをさせていただきました。

その相談と言うのは、その担当者のお姉さんが先月、
男の子を出産したそうで、そのお姉さん夫婦自身が
その子にバースディ・カードを日本語で送りたいとの事で、
下記の内容を日本語にして欲しいと・・・。
(そのお姉さんは、10年ほど前、日本に6ヶ月間滞在した事が
あり、日本の大ファンだそうで、その生まれた男の子の
Second Nameを“Taro”としたほどです。)

内容は↓こちらです。

We are happy to tell you that a new boy is born….

Weight: 3.190 gramm

Size: 52cm

Date of Birth: September 1, 2004

是非、力になってあげたく、彼女の気持ちにぴったりの
表現をみつけたいのですが、うまい言葉が見つからず・・・
(センスがないようで・・・)
皆様に少しでもアドバイスをいただけたら、大変助かりま
す。
こんな感じ・・・という和訳がありましたら、コメントを
いただけますでしょうか?
是非是非、宜しくお願い致します。



テーマ:
タグ:  プライベート出産夫婦彼女海外

スタッフへ連絡

  お役に立てれば・・・

ちづる13
2004/10/19(火) 12:29

嬉しいニュースをお知らせ致します。我が家に新しい男の子
が生まれました。
体重3.19キロ、身長52cm、誕生日は2004年9月1日です。

スタッフへ連絡

  シンプルなぶんだけ

にょにょ804
2004/10/19(火) 12:35

難しいですよね~。でも相手が日本人なら英語に引きずられ
ず、直訳しないでニュアンスでよいのでは?

我が家に新しいなかまが増えました!

体重3190グラム、身長52センチ、2004年9月1日生まれの元気
な男の子です!

てな感じでしょうか。

スタッフへ連絡

  ごめんなさい・・・

さくらそう☆彡
2004/10/19(火) 13:32

早速のアドバイスありがとうございます。
でも、ごめんなさい・・・、私の書き方が悪くて・・・。

これは、誰かに報告するカードではなく、
お母さんとお父さんが生まれてきた自分の子供に
対して送る(残す)、メッセージなんです。

なので、多分・・・
「ようこそ!赤ちゃん。生まれてきてくれてありがとう
君に出会えて幸せです」
みたいな・・・ニュアンスだと思うんです。

でも、なんかしっくり来なくて、なんと表現したらよい
か・・・。

せっかく、お返事いただいたのに申し訳ないのですが、
また何かありましたら、是非お願い致します。

ありがとうございます。



スタッフへ連絡

  見当違いになるかなぁ・・。

huk
2004/10/19(火) 14:52

親御さんが子供に残すメッセージなんですね、
思いっきり意訳というか文章より気持ちを訳すと、

「君が(この世に)生まれてきたことを幸せに思うよ」
(または”幸せだよ”)

とかかなぁ・・?
君が、をa new boyにするのは訳しにくいですよね。
お役に立てば。

スタッフへ連絡

  どうでしょう・・・。

POARE
2004/10/19(火) 16:32

あなたの0歳のお誕生日を本当にうれしくおもっています・・・。
日付のところは平成に代えるとか、「大安」(9/1は本当に大安だ
し)を加えるとか・・・。もちろん英語で大安の意味は教えなき
ゃ!ですが・・・。

スタッフへ連絡

  遅い?

バッファロー66
2004/10/19(火) 19:42

We are happy to~ のところだけ。

「君がうまれてきてとても嬉しいよ。」

どうかなぁ?
しかしセカンドネームが『太郎』って面白いですね(^^)

スタッフへ連絡

  これは?

きゅろ
2004/10/19(火) 20:48

以前、CMで使われていた言葉ですが

「生まれてきてくれてありがとう」

はどうでしょう?
直訳ではないですが、参考までに。

スタッフへ連絡

  最初の部分だけ

cheap
2004/10/19(火) 21:08

元の英文が赤ちゃん本人に伝えるには少々間違っているよう
なのですが、これではいかがでしょうか?

パパとママは男の子が生まれてとっても嬉しかったんだよ。

いい訳を伝えてあげられるといいですね。

スタッフへ連絡



クチコミ掲示板に参加!

この掲示板は、OZmallでつながる340万人の女友達と楽しくおしゃべりする場です。参加の際は必ず「クチコミ掲示板のルール」をよくお読みください。

クチコミ掲示板|ランキング
レス数ランキング
アクセス数ランキング

PR