オズモール 女性・OLのための情報サイト


『OZのクチコミ掲示板』サービス終了のお知らせ



いつも『OZのクチコミ掲示板』をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。

2000年より運営してまいりました『OZのクチコミ掲示板』ですが、サービスの利用状況を鑑みて、2023年10月31日(火)15:00 をもちまして、サービスを終了させていただくこととなりました。

サービス終了に伴い、2023年8月30日(水)をもちまして、新規投稿の機能を停止させていただきます。

サービスの終了までのスケジュール、皆さまのこれまで投稿していただいたコンテンツの取り扱いにつきましては以下の記載をご確認ください。


【サービス終了までのスケジュール】
2023年8月30日(水)新規投稿の機能停止
2023年10月31日(火)15:00 サービス終了 掲示板データをすべて消去
※ご注意※
2023年10月31日のサービス終了と同時に、『OZのクチコミ掲示板』へのアクセスは一切行うことができなくなります。


2000年のサービス開始より、多くのお客様のご利用いただきまして、誠にありがとうございました。サービス終了に伴い、皆さまには多大なご迷惑をおかけいたしますことを深くおわび申し上げます。


今後ともオズモールをご愛顧くださいますようお願いいたします。
  1. オズモールTOP >
  2. オトナ女子のおしゃべり掲示板 >
  3. この日本語にふさわしい英訳は?ご意見ください

クチコミ掲示板

知りたい&教えたいクチコミ・悩み相談


  • すべて
  • フリートーク
  • LOVE&H
  • ビューティ
  • グルメ
  • おでかけ
  • キャリア
  • エンタメ
  • ウエディング

フリートーク|投稿記事

この日本語にふさわしい英訳は?ご意見ください

grngen
2004/03/16(火) 18:39

「あなたは、どんなときに幸せを感じますか?」
という日本語を英訳したのですが、どうもしっくりいきません。
When do you feel happy?
というのがまず浮かんだのですが、「どんなときに」というニュア
ンスが感じられず「いつ、幸せを感じますか?」という風に日本語
に訳せてしまうようで、そうなると、意味が違ってくるように思え
るのです。
その問いには「こういうときに幸せを感じる」というような形で返
事がくるような質問というか。時、そのものではなくて、その状
態、その瞬間について問う質問なんです・・・。

文法などあまり詳しくないのですが、たとえば、
By what do you feel happy?
これだと、「何によって幸せを感じますか?」という直訳だと思う
んです。
文法的にこういう言い方をするかどうか、ちょっとわからないんで
すが・・。

「どんなときに」という言い回しを英語にうまく直せるような、ご
意見がありましたら、ぜひいただきたいのです。

この掲示板には英語のおできになる方が多いので、なにとぞよろし
くご意見ください。

テーマ:
タグ:  英語

スタッフへ連絡

  こんなのはどう?

misaho
2004/03/16(火) 19:51

Please tell me what makes you feel happy (in everyday
life).

スタッフへ連絡

  こんなのは?2

みかぷー
2004/03/16(火) 20:02

Under what circumstance do/may you feel happy?

doかmayかは、分かりません。

スタッフへ連絡

  げ、ちょっと間違い

みかぷー
2004/03/16(火) 20:04

circumstance は、circumstances (複数形)に。

Under what circumstances do/may you feel happy?

スタッフへ連絡

  ちょっと違うかもしれmせんが・・・

ake-chan
2004/03/17(水) 10:17

私も What makes you (feel) happy ? でいいかなと
思います。

こないだトム・クルーズのバニラ・スカイを借りて見たんで
すが、キャメロン・ディアスがトムに ”What is happiness
to you ?”と聞いていました。答えあぐねているトムに対し
彼女が ”For me, just being with you.” と言っていた
のをちょっと思い出しました。私は貴方と一緒にいるときに
幸せを感じるの、ということでしょう。

スタッフへ連絡

  こんなのは?3

あや221
2004/03/17(水) 13:59

What makes you feel happy? は他の方が書いておられるので違
う言い方をするならば

When do you feel you're happy?

かな?

grngenさんのにちょっと付け足しただけですが、なんとなくニュ
アンスは違います。(私の中では)

しっくりくる言い方が見つかるといいですね。

スタッフへ連絡

  みなさん、ありがとう!

grngen
2004/03/18(木) 01:35

みなさん、考えてくださって本当にありがとう。
makeを使うと、よりニュアンスに近くなりそうな感じかな、などと
考えながらみなさんのご意見読ませていただきました。
みかぶーさん、複数形と単数形までのこだわり、私にはそこまでま
ったく知識教養がありません。circumstancesという語は、私の頭
にはまったくありませんでした・・・。
映画のせりふなど、日々皆さん英語力向上に励んでいらっしゃる一
面も垣間見ることができ、ただただ敬服しています。

ニュアンスって、私はネイティブではないですが、どうしてもきに
なってしまいまして、こちらご意見聞いてみてよかったです。
ともあれ、とても参考になりました。本当にありがとうございまし
た!

スタッフへ連絡

  〆後ですが。。。

powder
2004/03/18(木) 05:00

ネイティブの旦那に聞いたところ、
「あんまりそんなこと聞かない」と言われてしまいました(笑)
What makes you happy? でもいいけど、
What do you like? の方が自然だなぁ~と。
好きなこと・物を得ていれば、幸せでしょう?だそうです。

そこまでネイティブな言い方は求めてないですよね。
ま、ついで程度の話です。

スタッフへ連絡

  ありがとうございます

grngen
2004/03/18(木) 13:46

なぜ、今回の英訳にこだわったかといいますと、
おそらく、具体的なシュチュエーションがどういうものなのかわか
れば、だんな様もこういう質問が出てもおかしくないと思うのでは
と思います。おっしゃるとおり、普段あんまり聞かない内容です。
だからこそ、こまかいニュアンスにこだわったわけで・・。

What do you like?だと、私として伝えたい真意よりも軽い感じで
聞こえてしまい(実際は同じ程度?なんでしょうかね?それは私も
わからないのですが)、幸せそのものがなんなのか、突き詰めて考
えながら答えてくれないような気がしました・・・。
日本語訳をした場合のニュアンスの違いと、英語でのそれぞれの言
い回しのニュアンスの違いの落差もあるのでしょうか・・・。難し
いですね・・。

うーん、これ以上書くとなんだか、墓穴を掘ってしまいそうなので
ここまでにしておきます。

〆後でもご意見いただき大変うれしかったです。

スタッフへ連絡



クチコミ掲示板に参加!

この掲示板は、OZmallでつながる340万人の女友達と楽しくおしゃべりする場です。参加の際は必ず「クチコミ掲示板のルール」をよくお読みください。

クチコミ掲示板|ランキング
レス数ランキング
アクセス数ランキング

PR

TOP