オズモール 女性・OLのための情報サイト


『OZのクチコミ掲示板』サービス終了のお知らせ



いつも『OZのクチコミ掲示板』をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。

2000年より運営してまいりました『OZのクチコミ掲示板』ですが、サービスの利用状況を鑑みて、2023年10月31日(火)15:00 をもちまして、サービスを終了させていただくこととなりました。

サービス終了に伴い、2023年8月30日(水)をもちまして、新規投稿の機能を停止させていただきます。

サービスの終了までのスケジュール、皆さまのこれまで投稿していただいたコンテンツの取り扱いにつきましては以下の記載をご確認ください。


【サービス終了までのスケジュール】
2023年8月30日(水)新規投稿の機能停止
2023年10月31日(火)15:00 サービス終了 掲示板データをすべて消去
※ご注意※
2023年10月31日のサービス終了と同時に、『OZのクチコミ掲示板』へのアクセスは一切行うことができなくなります。


2000年のサービス開始より、多くのお客様のご利用いただきまして、誠にありがとうございました。サービス終了に伴い、皆さまには多大なご迷惑をおかけいたしますことを深くおわび申し上げます。


今後ともオズモールをご愛顧くださいますようお願いいたします。
  1. オズモールTOP >
  2. オトナ女子のおしゃべり掲示板 >
  3. 海外ドラマの声優(?)さんについて

クチコミ掲示板

知りたい&教えたいクチコミ・悩み相談


  • すべて
  • フリートーク
  • LOVE&H
  • ビューティ
  • グルメ
  • おでかけ
  • キャリア
  • エンタメ
  • ウエディング

エンタメ|投稿記事

海外ドラマの声優(?)さんについて

プリウス
2003/09/09(火) 10:27

海外ドラマを見る事が多いのですが、英語は苦手なので基本的
に字幕もしくは吹き替えで見ています。

で、吹き替えなのですがあれはあまりやる人がいないのでしょ
うか?
ビバヒルのアンドレアがバフィーの声だったり、なんのドラマ
か忘れましたがフレンズのフィービー役の人の吹き替えが、フ
レンズのモニカだったり・・・

たまに変な感じがしてしまうのですが、皆さんはあまり気にな
らないですか?

テーマ:
タグ:  ドラマレア基本海外英語

スタッフへ連絡

  特に気にしていませんでした・・

りねっと。
2003/09/09(火) 13:05

私も海外ドラマをよく見ています。
(ほとんど字幕のものばかりなんですが)

えっと、2番目の例に挙げているのは、別のドラマでリサ・
クドロー(フィービー役の女優さん)の吹き替えを「フレ
ンズ」でモニカの吹き替えをしている人が担当している・・
という意味ですよね?

声優さんはたぶん番組ごとにオーディションとかで
選ばれると思うので、たまたまそのドラマではその人が
イメージにあっていた・・ということではないでしょうか?
中には(映画の吹き替えですが)シュワルツネェッガー
=玄田哲章さん、クリント・イーストウッド=故)山田
康雄さん・・など俳優の吹き替えイメージとしてほぼ定着
している人たちもいますが。。

なので、声優さんが少ないってことではないと思いますよ
~。

スタッフへ連絡

  すごーく気になります!

湯上りお肌. 
2003/09/09(火) 17:05

>ビバヒルのアンドレアがバフィーの声だったり

これ、わたしもずーと思ってました。
しかも、画面のバフィーと
ぜんぜん合わない声と演技!

たぶんベテランの声優さんなのでしょうが、
どうしても声がネックになって、バフィーは見るのをやめて
しまいました。

声とキャラが一致している場合は、まだ視聴に耐えられるけ
どバフィーのケースはいただけません。

海外ドラマの吹き替えって、ホントに人材が足りないのか、
慣れてる人に仕事が回ってるのかわからないけど
結構ダブりますよね。
わたしも以前から気になってました。

私の好きな、ERのドクターベントンの声の方は、たいがい
黒人系役者さんの吹き替えです。

スカパーなどで海外ドラマを沢山やってますが、
極端に言うと、10人ぐらいの声優さんで、
全部こなしてるんじゃないかと思うくらい、
声のバリエーションが乏しいですよね。

これって海外ドラマを見るとき、結構ネックになってて
新しいドラマでも、吹き替えが他のドラマで馴染みの声だと
興ざめしちゃいます。



スタッフへ連絡

  私も気になる~!

どるふぃんどるふぃん
2003/09/10(水) 12:35

私もバフィーとアンドレアはちょっとな~と思ってました。
ただ私の場合は、前述の2人よりもフレンズのレイチェルとビバヒ
ルのドナが一緒なのがちょっとなあ~~。

スタッフへ連絡

  ワンパターンが多いですよね

sweetchestnut
2003/09/10(水) 15:21

ほんとうにそういうことって気になりますよね

海外ドラマや映画のふきかえだと、女性の声が色っぽくてわざとら
しいのが多すぎるように思います。
ジョディ・フォスターやジュリア・ロバーツ、メグ・ライアンみた
いな女優さんの声をそういういろっぽい声でふきかえされたら
ぜんぜんイメージが変わってしまいますよね。

テレビ朝日でうちきりになったあとスカパーでやっているF・B・
EYEという聴導犬のドラマは、主人公が耳が聞こえない人でアメリ
カの女優さんは耳が不自由の人の特有のしゃべりかたをしてるんだ
けど、日本語で吹き替えになると普通の人以上に元気にはっきりし
ゃべっています。

テレビで放映するときも字幕にすればいいと思うんですが、
テレビ局としてもそういう希望があれば要望を出してほしいそうで
す。


スタッフへ連絡

  わーい

プリウス
2003/09/11(木) 09:39

皆さんありがとうございます。
りねっとさん、文章が分かりづらくてすみません。ご推察通り
です!!
湯上りお肌さん、私は見なくなるほど嫌悪感があったことはあ
りませんが気持ちは分かります。
どるふぃんどるふぃんさん、そうなんですドナちゃんの声って
気をつけていると色々な人に使われています。。かなり微妙で
すよ~!!
sweerchestnutさん、わざとらしく感じるのってすごく分かり
ます。アリーのジョージアくらいならいいけど・・・。

これからも色々思いながら見続けていきます。本当にありがと
うございました~

スタッフへ連絡



クチコミ掲示板に参加!

この掲示板は、OZmallでつながる340万人の女友達と楽しくおしゃべりする場です。参加の際は必ず「クチコミ掲示板のルール」をよくお読みください。

クチコミ掲示板|ランキング
レス数ランキング
アクセス数ランキング

PR