オズモール 女性・OLのための情報サイト


『OZのクチコミ掲示板』サービス終了のお知らせ



いつも『OZのクチコミ掲示板』をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。

2000年より運営してまいりました『OZのクチコミ掲示板』ですが、サービスの利用状況を鑑みて、2023年10月31日(火)15:00 をもちまして、サービスを終了させていただくこととなりました。

サービス終了に伴い、2023年8月30日(水)をもちまして、新規投稿の機能を停止させていただきます。

サービスの終了までのスケジュール、皆さまのこれまで投稿していただいたコンテンツの取り扱いにつきましては以下の記載をご確認ください。


【サービス終了までのスケジュール】
2023年8月30日(水)新規投稿の機能停止
2023年10月31日(火)15:00 サービス終了 掲示板データをすべて消去
※ご注意※
2023年10月31日のサービス終了と同時に、『OZのクチコミ掲示板』へのアクセスは一切行うことができなくなります。


2000年のサービス開始より、多くのお客様のご利用いただきまして、誠にありがとうございました。サービス終了に伴い、皆さまには多大なご迷惑をおかけいたしますことを深くおわび申し上げます。


今後ともオズモールをご愛顧くださいますようお願いいたします。
  1. オズモールTOP >
  2. オトナ女子のおしゃべり掲示板 >
  3. 翻訳の仕事をされている方

クチコミ掲示板

知りたい&教えたいクチコミ・悩み相談


  • すべて
  • フリートーク
  • LOVE&H
  • ビューティ
  • グルメ
  • おでかけ
  • キャリア
  • エンタメ
  • ウエディング

キャリア|投稿記事

翻訳の仕事をされている方

ゆっこママ0522
2002/10/21(月) 10:24

まだまだまだ翻訳(英語)のイロハを知らないこんな私
ですが、2~3年は学校等で勉強して翻訳家に
なれたらいいなぁと思っています。

相当の勉強をして努力をしないと無理な仕事だと心得て
います。
そこで、翻訳の仕事をされている方の努力話や
なるまでストーリー等をお聞かせください。

ちなみに年齢は29歳、一応短大英文科卒ですが、あまり
コレはあてになりません・・・(笑)


テーマ:
タグ:  仕事勉強年齢英語

スタッフへ連絡

  実務翻訳のはなし

TACKQ
2002/10/21(月) 10:54

ゆっこママ0522さんは、どのような分野の翻訳をしたいのでしょう
か?
実務翻訳でしょうか?文芸翻訳でしょうか?
それによって状況は変わると思いますが、いずれにしても、学校に
通ってすぐ仕事にありつけることはないのではと思います。
私は以前翻訳学校に通っていました。
その後翻訳会社に入社し、翻訳者さんに仕事をふる立場になりまし
た。
私が携わっていたのは実務翻訳です。平たく言えば、コンピュータ
関係。
(ちなみに、実務翻訳を手がける人のことは「翻訳者」、文芸翻訳
を手がける人のことは「翻訳家」と呼ぶのが慣習となっていま
す。)
仕事をお願いしていた翻訳者さんは、皆専門的なコンピュータの知
識を持っていて、かつ翻訳会社にコネ(?)を持っていた方達でし
た。
年齢的には、30代~50代の男性が圧倒的に多かったです。
また、英語よりも日本語をきちんとかみ砕いて書ける人、というの
が大前提でした。
当時私は新卒のペーペーでしたが、「翻訳を仕事にするのは簡単じ
ゃないな・・・」と思い、翻訳者への道を断念してしまいました。
ゆっこママ0522さんのやる気をそぐつもりはないのですが、翻訳の
世界は厳しいです。
いろいろ情報を集めて、長い目で頑張ってください。

スタッフへ連絡

  専門分野

FAQ
2002/10/21(月) 11:41

音楽業界で翻訳、通訳の仕事をしています。主に歌詞の対訳と
かバイオグラフィーの翻訳ですが、翻訳の仕事に求められるの
は語学よりも専門分野の知識です。語学は「出来て当たり
前」。それ以上に何を持っているかで勝負です。私の場合は海
外生活経験が5年弱あったこと、学生時代から国語が得意だった
ので日本語にも自信があった事、音楽に関してはオタクを自称
出来る程知識があった事で音楽業界に決めました。最初から
フリーで仕事をしていますが私みたいなタイプは稀少です。映
画業界等は翻訳家の先生に弟子入りするのが一般的みたいです
し、業界によって様々ですがエンターテイメント、アート系で
は学校に通ってその世界に入った人っていないと思います。学
校で勉強されるんでしたら何の分野に進みたいのか、自分が得
意なのはどんな分野かを見定める事、それと学校に通った人達
が多く活躍する分野というのもリサーチしておく必要があると
思います。

スタッフへ連絡

  うーん

gem
2002/10/21(月) 11:52

今は、英語ができる人なんて掃いて捨てるほどいるし、この不況で
求人が減り外資系の会社からの通翻訳の需要も減ったので、バイリ
ンガルの間でも仕事をとりあってる状況です。

なので、そこにまったく経験や資格のない人が入り込んでいくのは
相当厳しいと言わざるをえません。

といっても不可能だとも思いません。勉強に何年もかけるという意
志があれば可能性があると思います。

TACKQさんがいわれたように、専門分野を持つことは重要です。
また、英⇒日の翻訳の場合、英語力よりも日本語力の方が大事で
す。

学校に通われるということですが、サイマルなどの通翻訳専門の学
校なら、何年もかかるしお金もかかりますが、将来の仕事にはつな
がりやすいかもしれません。

スタッフへ連絡

  翻訳学校の落とし穴

spicy milk tea
2002/10/21(月) 13:23

はじめまして。

<落とし穴その1>
翻訳教育業界と翻訳業界は、似ているようで別物です。
スクールに通うのもいいですが、「通い続ければ上達する」
と、依存してしまっている人を何人か知っています。
”スクールを踏み台にして独立開業する”くらいの気持ちで
通えば、スクールも有用かと思います。

ある程度力がついたと思ったら、”成績優秀者は翻訳者とし
て登録”などのスクールの宣伝はアテにせず、自分で営業す
る(またはトライアルを受ける)ことをお勧めします。

申し遅れましたが、私は医歯薬バイオ系の英日&日英翻訳者
です。
バイオ系研究職5年の後にフリーの翻訳者として仕事を始め
ました。
留学経験ゼロです。もちろん英文科卒ではありません。
英語と日本語と対象分野の知識は独学です。
通信講座で1年ほど翻訳技術について勉強しました。
そこも”優秀者は提携の翻訳会社に登録”と言っていました
が、そんなものは生徒集めのための宣伝だと思っていました
ので、さっさと別会社のトライアルを受けて合格し、そちら
から継続して仕事を頂いています。

<落とし穴その2>
地方のとある小さな翻訳学校の話です。エージェントも兼ね
ているとのことで、トライアルを行っているか尋ねました。
返事は「まず講座を受講して頂いて、それからでなければ仕
事は依頼できません」とのこと。
「経験者ですが」と言っても、「まずは講座を」の一点張
り。
スクールを併設している”まともな”エージェントであれ
ば、普通は外部からのトライアルも受け付けています。
くだんの翻訳学校&エージェントは、受講費目的だというこ
とですね。まるで在宅ワーク商法のスクール版でした。
後になって、そこの関係者から話を聞く機会がありました
が、エージェントとして機能していないとのことでした。

何にせよ、依存心は命取りです。
でも、頑張れば報われると思います。

スタッフへ連絡

  わかりました。

ゆっこママ0522
2002/10/21(月) 14:44

TACKQさん、FAQさん、gemさん、spicy milk teaさん
ご意見ありがとうございました。

そうですよね。やはり英語だけ出来ても、なれるものでは
ないのですね。分野を決めて幅広い知識が必要なんですよね。
学校にだけ通っていれば安心と思っていたので、もう一度
よく考えて、ホントに自分は頑張れるのか考えてみます。

みなさんのお話聞いて、参考になりました。
どうもありがとうございました。


スタッフへ連絡



クチコミ掲示板に参加!

この掲示板は、OZmallでつながる340万人の女友達と楽しくおしゃべりする場です。参加の際は必ず「クチコミ掲示板のルール」をよくお読みください。

クチコミ掲示板|ランキング
レス数ランキング
アクセス数ランキング

PR

TOP