オズモール 女性・OLのための情報サイト


『OZのクチコミ掲示板』サービス終了のお知らせ



いつも『OZのクチコミ掲示板』をご利用くださいまして、誠にありがとうございます。

2000年より運営してまいりました『OZのクチコミ掲示板』ですが、サービスの利用状況を鑑みて、2023年10月31日(火)15:00 をもちまして、サービスを終了させていただくこととなりました。

サービス終了に伴い、2023年8月30日(水)をもちまして、新規投稿の機能を停止させていただきます。

サービスの終了までのスケジュール、皆さまのこれまで投稿していただいたコンテンツの取り扱いにつきましては以下の記載をご確認ください。


【サービス終了までのスケジュール】
2023年8月30日(水)新規投稿の機能停止
2023年10月31日(火)15:00 サービス終了 掲示板データをすべて消去
※ご注意※
2023年10月31日のサービス終了と同時に、『OZのクチコミ掲示板』へのアクセスは一切行うことができなくなります。


2000年のサービス開始より、多くのお客様のご利用いただきまして、誠にありがとうございました。サービス終了に伴い、皆さまには多大なご迷惑をおかけいたしますことを深くおわび申し上げます。


今後ともオズモールをご愛顧くださいますようお願いいたします。
  1. オズモールTOP >
  2. オトナ女子のおしゃべり掲示板 >
  3. 映画翻訳の仕事

クチコミ掲示板

知りたい&教えたいクチコミ・悩み相談


  • すべて
  • フリートーク
  • LOVE&H
  • ビューティ
  • グルメ
  • おでかけ
  • キャリア
  • エンタメ
  • ウエディング

キャリア|投稿記事

映画翻訳の仕事

ももりん5
2004/12/10(金) 10:07

こんにちは。今は派遣として、外資系企業で秘書をやっているので
すが、それとは別に、前々から映画翻訳の仕事に興味があります。

オーストラリアに2年半ほど留学経験があり、英語はもともと好き
な言語です。ただ、この仕事に就くまでの流れや勉強法ときっかけ
の情報等がほしいなぁ、と思っています。
今の所、ア○クでそういう本は出ていますが、それ以外はソースが
掴めません。あと、戸田○子さんが大御所で頑張っているため、な
かなか下が出てこない、という裏話も聞いたことがあります。

もしこの業界でのお話を聞けたら、是非今後の参考にしたいと思う
ので、ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  翻訳の仕事は・・・

ake-chan
2004/12/10(金) 10:37

それこそ色々ジャンルがある中である意味一番コネクションが
必要な世界じゃないかと思いますねぇ・・・

技術翻訳(パンフレットやマニュアルなど)なんかは翻訳学校
でコースを取り、ある程度の実力があれば仕事を回してくれる
ようになるのですが、マスコミ業界に関してはやはりちょっと
特別のようです。恐らく一番の早道は映画業界にもぐりこむ事
でしょう。映画配給会社や海外のプロモーター関係の求人が
あればそれに応募し、そこで社員として働きながらチャンスを
待つとか、業界に知り合いがいればそのツテを利用して社員に
なるとか。

英語の翻訳者は(映画字幕を翻訳するレベルなら特に)ゴロゴロ
転がっているので、余程の根性とコネがないと正直難しいと
思います。翻訳学校で頭角を表し、そこの講師の方と仲良くな
ってコネを作っていくという手もあります。

あまり参考にならなくてごめんなさい。

スタッフへ連絡

  追加

ake-chan
2004/12/10(金) 20:27

具体的なお話をもう一つ。

実際に翻訳で食べていくのは至難の業です。というのも、
最初はそんなに仕事が来ないからです。ももりん5さんが
どういう生活状況なのかわからないので、あまり的を射た
アドバイスにならないかもしれませんが、例えば学校に
通うとなるとフルタイムの仕事をするのはかなり厳しいで
す。

また、仕事をしながら翻訳を兼業する場合も同じで、突然
明日までに仕上げてくれ、なんて言われたりすることも
ままあります。断るとやはり次の仕事に繋がらない場合が
あるので、徹夜して入稿し、ふらふらになりながら仕事に
行ったこともあります。もちろん、経済的に誰か(家族
なり夫なり)がサポートしてくれている場合はそんな目に
合わずに済むのですが。

なので、翻訳一本で食べている人はほんの一握りです。
実際に翻訳料もA41枚2000~3000円、とかの世界なので
かなりの数をこなさないとまとまった金額にはなりません。
情熱と、体力、語学への貪欲さが必須だと思います。

頑張ってください。

スタッフへ連絡

  翻訳は・・・

にょにょ804
2004/12/10(金) 12:50

特に映画や文芸の翻訳をするなら、
英語より日本語力が問われますよ~。
私も今勉強中(文芸)ですが、英語を読解(音解)するのは
それほど問題ありませんが、それを「しっくりくる」
日本語にするのが難しい!はっきりいって英語の辞書を
引くより、その何倍も広辞苑やらシソーラス(類語辞典)を
引いてます。

勉強法としては、日本語の勉強をされるのも必要では?
数十文字にエッセンスを詰め込むという点では
コピーライティングなんかいいのではと思うんだけど。
ake-chanさんもおっしゃるように、字幕翻訳ができる
程度の英語力の人は腐るほどいるので、いっそ日本語力に
磨きをかけて、ももりん5さんにしかできない表現法などを
身に付けるといいかも!なんて思います。

仕事ゲットの仕方は・・・。映画は難しそうですね~
映画本編はなかなか難しそうですが、DVD制作会社や
ケーブルTVの制作会社なんかだとまだ入り込めそう。
有名所では「東北新社」くらいしか思い浮かびませんが・・・。
私もあまり参考にならずスミマセン。
お互いがんばろー!

スタッフへ連絡

  字幕翻訳の仕事は

sue_chan
2004/12/10(金) 21:02

ア○クの本などを読んでいるとのことですからご存じかもしれませ
んが、一般の翻訳をする人でしたらたくさんいますが、字幕翻訳は
一般の翻訳とは違ってある制約があるために難しいと言われていま
す。
字幕を追えなくなるといけませんので、文字数の制限があるので
す。「1秒間に4文字」です。
普通に分かるように説明するのに100文字必要なところでも30
文字くらいに納めるということも必要になってきます。
また、映画の内容によってはターゲットとなる年齢層の人たちがわ
かりやすい用語を使うとか。
にょにょ804さんのおっしゃるように、英語より日本語力が問われ
るということです。
会話だと相手の反応によって表現を変えたりもできますが、それも
できませんしね。
ですから、ただ英語を理解できるだけではできる仕事ではなく、字
幕翻訳用の勉強は必要だと思います。
インターネットでも「字幕翻訳」で検索するとそうした学校が何件
か見つかりますよ。
ももりん5さんが知りたがっている「仕事に就くまでの流れ」など
はそうしたところに質問してみて、一番明確な回答を返してくれた
学校を選ぶのも手じゃないかな?

ア○クでも映画字幕翻訳コンテストなどが過去実施されています。
また来年あたりもあるかもしれないので、自信があるようでしたら
それに挑戦するのも良いと思います。

それから、字幕翻訳は1本当たり20~40万円だそうです。
そうすると字幕翻訳だけで生計を立てていけるのはほんの一部の方
だけで、他の仕事も併行しないとなかなかやっていけないようで
す。

日本で公開される外国映画は数百本あるとのことですので、「戸田
○子さんが大御所で頑張っているため、なかなか下が出てこない」
というのは考えにくいと思いますよ。

スタッフへ連絡

  字幕翻訳について(長文すみません)

なでしこななこ
2004/12/14(火) 14:38

元、この業界にいたことがあるので
少しは参考になるかもしれません。
(ここでは映画の字幕翻訳のことと
みなさんがお書きになっていること以外について)

ももりん5さんが
どのような映画の種類を
ご覧になっているか
わかりませんが。

いわゆる大作といわれる作品に関しては
戸○さんだけでなく
ほぼ同じ字幕翻訳の方のお名前を見かけるでしょう。

大作の字幕を手がけるには
技術だけでなく
ウン十年と積み重ねられた
配給会社とのコネクションが必要です。
特に業者を通しません。
みなさん個人でやってます。

「自分を使ってくれ!」という
営業が必要になってきます。
そのときにコネクションをいかに持っているかに
かかってくると思います。
(実際、戸○さん以外でも活躍されている方は
年配の方が殆どです。)

また、技術に関して申し上げると
映画を一本翻訳する上で
イロイロなジャンルの映画知識が必要です。
好きなジャンルだけを
翻訳するというだけでは
とうてい生活は成り立たないでしょう。

戸○さんのような超大物さん
以外の方では字幕のほかに
出版物(チラシ、劇場用パンフレット)
なども書いたりする
映画ライターレベルくらいの映画に関する知識が必要です。

上記のことを総括した上で
字幕翻訳が職業として成り立つと思います。

なぜなら
字幕翻訳(ライター含めて)の仕事は
一つ一つ、完成度の高いものを
限られた時間の中でいかに作るか?ということが
次の一つの仕事を見つけてくるからです。

たとえば
よくお見かけする字幕翻訳者さんですと
2時間くらいの尺の作品を2日~3日で
(パチ打ち(字幕入れ)も含めて)
翻訳作業を行うときもあります。
かなり短期間です。

字幕作業された物に関しては
チェックが入りますので
当然、使えなさそうなモノに関しては
次から仕事をお願いできない。
ということになります。
代わりの方は沢山いますから。

映画の知識については
映画オタク!くらい、映画が好きでたまらない
という方でないと向いていないと思います。

映画業界ですので
周囲の「オタク度」はかなり高いです。
知識がないと本当に厳しいでしょう。



ここからは余計なお世話です。
業界に入ったとしても
下積みから始めるのはそうとう大変だと思います。
(まぁ、これも感じ方によっては個人の違いがありますが。)

例えば、配給に入った場合ですが。
業界自体の勤務体制は厳しいです。
朝~翌朝まで仕事もざらですし。
一般の平均より薄給です。

語学に関して言えば
配給会社は英語が出来て当たり前です。
海外交渉をしますので
留学もとより帰国子女、外国で働いていたなどの
経歴を持った方は沢山います。

特に女性が多いので
語学に堪能な方は沢山います。

そんな過酷な労働でも
求人が少ないのは、人気(映画好き)があるからです。

そこから字幕翻訳を目指した方を
何人も知ってますが
私がこの世界で働いている前から
ビデオやアニメのDVD
映像宣材の翻訳どまりです。

ももりん5がどのくらい
どのような映画字幕者になりたいのか
お考えになっているか
分かりません。

(英語)字幕翻訳者になりたいとお考えなら

自分は映画の知識に関して誰にも負けない
強いコネクションがある
どんな映画でも翻訳できる

技量と自信があれば、なれると思います。

スタッフへ連絡



クチコミ掲示板に参加!

この掲示板は、OZmallでつながる340万人の女友達と楽しくおしゃべりする場です。参加の際は必ず「クチコミ掲示板のルール」をよくお読みください。

クチコミ掲示板|ランキング
レス数ランキング
アクセス数ランキング

PR